<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nefr</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Нефрология</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nephrology (Saint-Petersburg)</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1561-6274</issn><issn pub-type="epub">2541-9439</issn><publisher><publisher-name>Pavlov First Saint-Petersburg State Medical University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nefr-1730</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОГРАММА НЕПРЕРЫВНОГО ПОСЛЕДИПЛОМНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО НЕФРОЛОГИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PROGRAM ON CONTINUOUS POSTGRADUATE EDUCATION ON NEPHROLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Публикация научной статьи для англоязычного журнала. Часть 1</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Publication of a scientific article in for an English-language journal. Part 1</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0631-5751</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Неворотин</surname><given-names>А. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nevorotin</surname><given-names>A. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Неворотин Алексей Иосифович – профессор, лаборатория электронной микроскопии Отдела патологии Научноисследовательского центра.</p><p>197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: (812)338-70-44</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Alexej I. Nevorotin – MD, Prof., Laboratory of Electron Microscopy.</p><p>197022, St-Petersburg, L. Tolstoy st., 6-8, build. 28, Phone: (812)3387044</p></bio><email xlink:type="simple">nevorotinai@1spbgmu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0631-5751</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Авсиевич</surname><given-names>А. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Awsiewitsch</surname><given-names>I. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Авсиевич Ирина Владимировна - Лаборатория электронной микроскопии Отдела патологии Научноисследовательского центра, старший лаборант.</p><p>197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: 8(911) 250-13-69</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Irina V. Awsiewitsch - Laboratory of Electron Microscopy, senior assistant.</p><p>197022, St-Petersburg, L. Tolstoy st., 6-8, build. 28. Phone: 8(911)2501369</p></bio><email xlink:type="simple">uirkl26@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9251-9923</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Суханов</surname><given-names>И. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sukhanov</surname><given-names>I. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Суханов Илья Михайлович - кандидат медицинских наук, Лаборатория фармакологии поведения Отдела психофармакологии Института фармакологии им. А.В. Вальдмана.</p><p>197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: 8(903)098-42-45</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ilia M. Sukhanov - MD, PhD, Valdman Institute of pharmacology, Department of Psyhop-harmacology Laboratory of Behavioural Pharmacology.</p><p>197022, St-Petersburg, L. Tolstoy st., 6-8, build. 28, Phone: 8(903)098-42-45</p></bio><email xlink:type="simple">ilia.sukhanov@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Pavlov First Saint Petersburg State Medical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова, Институт фармакологии им. А.В. Вальдмана</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Pavlov First Saint Petersburg State Medical University, Valdman Institute of pharmacology</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>23</day><month>06</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>4</issue><fpage>119</fpage><lpage>122</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Неворотин А.И., Авсиевич А.И., Суханов И.М., 2019</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Неворотин А.И., Авсиевич А.И., Суханов И.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nevorotin A.I., Awsiewitsch I.V., Sukhanov I.M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journal.nephrolog.ru/jour/article/view/1730">https://journal.nephrolog.ru/jour/article/view/1730</self-uri><abstract><p>В 2000 г издательство «СпецЛит», опубликовало монографию А.И. Неворотина «Матричный фразеологический сборник: пособие по написанию научной статьи на английском языке». Несмотря на относительно крупный тираж (2000 экземпляров), к настоящему времени эта работа исчезла из продажи и более не переиздавалась. Поэтому возникла необходимость опубликовать основные положения рукописи заново. При этом будет внесен ряд авторских комментариев, примечаний и обновлений. Матричный фразеологический сборник - это своеобразный каталог текстовых образцов из статей, отобранных из передовых англоязычных научных журналов и систематизированных таким образом, что при написании статьи на английском языке российские исследователи могут без особых усилий найти примеры, пригодные для трансформации в текст их собственной работы. Кроме того, основой каждого примера из сборника служит матрица, которая может быть преобразована соответствующим образом, сохраняя семантические и синтаксические отношения между элементами, и, наконец, вставлена в текст.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In 2000, the publishing house "Spetslit" published the monograph by of A.I. Nevorotin "Matrix phraseological collection: a manual for writing a scientific article in English". Despite the relatively large circulation (2000 copies), to present time date, this work has disappeared from sale and has not been reprinted. Thereby fore, it became necessary to publish the main provisions of the manuscript again. Moreover, in cut his case, a number of author's comments, notes and updates will be added in the present edition made. The Matrix phraseological collection is a kind of catalog of text samples. The samples were from articles selected from the leading English-language scientific journals and were systematized in such a way that when writing an article in English, Russian researchers are able easy to find examples suitable for his/her own work. Furthermore, the selected samples can be transformed accordingly saving the semantic and syntactic relations between the elements and, finally, be inserted into the text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>англоязычный журнал</kwd><kwd>научная статья</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English-language journal</kwd><kwd>scientific article</kwd></kwd-group></article-meta></front><body><p>В 2000 г. издательство «СпецЛит», опублико­вало монографию А.И. Неворотина «Матричный фразеологический сборник: пособие по написа­нию научной статьи на английском языке».</p><p>Несмотря на относительно крупный тираж (2000 экземпляров), к настоящему времени эта работа исчезла из продажи и более не переиздава­лась. Поэтому возникла необходимость опублико­вать основные положения рукописи заново. При этом будет внесен ряд авторских комментариев, примечаний и обновлений.</p><p>Как и прежде, работа подразделяется на три основные части, каждая из которых соответствует материалу типичной (regular) научной как отече-</p><p>ственной, так и англоязычной статьи, а именно: ВВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ и ОБСУЖДЕНИЕ. Каждая часть представлена рядом разделов, соот­ветствующих их тематике. Как и в монографии, любой из разделов содержит в качестве приме­ров несколько фраз из наиболее респектабельных англоязычных журналов, таких, как Nature, Sci­ence, Lancet и PNAS и другие. Ключевая часть каждой фразы выделена жирным шрифтом, при­чем «опорное» слово, обычно глагол, подчеркнут. Остальное принадлежит автору цитируемой ра­боты, без ссылки на источник. Именно эту часть автору отечественной работы следует заменить на собственные данные, воспользовавшись в каче­стве основы выделенным фрагментом.</p><p>Начнем с первой части (ВВЕДЕНИЕ), в кото­рой представлены следующие разделы:</p><sec><title>НАСКОЛЬКО ИССЛЕДОВАН ПРЕДМЕТ</title></sec><sec><title>Нечто известно (из литературы)</title><p>Перевод: В течение некоторого времени было известно, что...</p><p>Перевод: Действие этого препарата на... было изучено недавно в ходе нескольких испытаний.</p><p>Перевод: Действие этого препарата на... было описано ранее в серии работ...</p><p>Перевод: В более недавнем сообщении дей­ствие этого препарата на ... было документирова­но с помощью...</p><p>Перевод: О действии этого препарата на... со­общали ранее...</p><p>Перевод: Имеются некоторые данные о дей­ствии этого препарата на        </p><p>Перевод: В нашем распоряжении имеются не­которые данные о действии этого препарата на...</p><p>Перевод: В настоящее время имеются неко­торые (опубликованные) свидетельства того, что...</p><p>Перевод: Данные о действии... также представ­лены (подразумевается - в качестве свидетель­ства).</p><p>Перевод: Начинают накапливаться свидетель­ства того, что...</p><p>Перевод: Значительные усилия были направле­ны на исследование действия...</p><p>Перевод: Значительные усилия были посвя­щены изучению действия... (в этом контексте слово effort возможно и в единственном числе; в переводе на русский - только во множественном - А. Н.)</p><p>Комментарий. 1. Перед началом работы с дан­ным и всеми последующими разделами рекомен­дуется воспользоваться сайтом MeSH-Medical science headings (доменом PubMed), где наиболее точно представлены термины, необходимые для работы автора в данном конкретном аспекте (па­тологии, органы, ткани, клетки, молекулы, гены или иное).</p></sec><sec><title>Факт установлен достоверно</title><p>Перевод: В настоящее время хорошо (в целом; широко) известно, что...</p><p>Перевод: В настоящее время установлено, что...</p><p>Перевод: В целом (широко) признано (поддер­живается мнение) о том, что...</p><p>Перевод: Было давно признано, что...</p><p>Перевод: Мало (нет никаких) вопросов (сомне­ний) о том, что...</p><p>Перевод: Данные об этой работе были исчер­пывающе исследованы...</p><p>Перевод: В течение прошедших пяти лет на­копилась значительная информация о действии...</p><p>Перевод: Имеется (доступна) обширная ин­формация о...</p><p>Перевод: Имеется огромный массив литера­турных источников о  </p></sec><sec><title>Предмет исследован недостаточно:</title><p>Перевод: (очень) мало известно о...</p><p>Перевод: Намного меньше известно о...</p><p>Перевод: Намного меньше информации (дан­ных) имеется о...</p><p>Перевод: Из-за малочисленности относящейся (к предмету) информации о..., его специфическая функция все еще остается неизвестной.</p><p>Примечание: Интересно, что основная часть этой фразы, в отличие от придаточной, не содер­жит глагола.</p><p>Перевод: Литература (данные, информация) по этому вопросу малочисленна и разрозненна.</p><p>Перевод: ...недостаточное внимание уделялось...</p><p>Перевод: ...некоторые свидетельства указы­вают на то, что хотя NDMA рецептор вовлечен в формирование памяти, такие свидетельства по большей части являются косвенными.</p><p>Примечание: Три отдельных, но семантически связанных предложения, объединены в одну об­щую фразу! Редкий пример как в отечественной, так и в зарубежной научной прозе. Советуем из­лагать англоязычный текст более лаконично.</p><p>Перевод: Имеются некоторые, но все еще не строгие свидетельства того, что...</p><p>Перевод: Недостаточно свидетельств о вовле­чении...</p></sec><sec><title>Предмет не изучен</title><p>(что-то изучить не удалось)</p><p>Перевод: (Совершенно) нет никакой информа­ции о...</p><p>Перевод: Данных (свидетельств; информации) все еще нет о...</p><p>Перевод: Нам нечего сообщить о...</p><p>Перевод: О молекулярной природе...все еще не сообщалось (не было показано; не демонстриро­валось; не было документировано) ранее</p><p>Перевод: Насколько нам известно, ... не были показаны (обнаружены; визуально представлены) ранее (прежде).</p><p>Перевод: (Само) существование... является (остается; все еще остается) неясным (открытым вопросом).</p><p>Перевод: Буквально ничего не известно о том, каким образом нечто могло бы функционировать.</p><p>Перевод: Гипотетические... если и вообще су­ществуют, имеют неизвестную молекулярную природу.</p><p>Перевод: Неизвестно также, действительно ли существуют...</p><p>Перевод: Существуют ли... в настоящее время не известно.</p><p>Перевод: В настоящее время нет никакой по­нятной схемы (интерпретации; объяснения)...</p><p>Перевод: Нет, однако, ни одного свидетельства того, что...</p><p>Перевод: Нет никаких свидетельств относи­тельно существования...</p><p>Перевод: Нет ни одного свидетельства о том, что...</p><p>Перевод: Свидетельств... недостает (по контек­сту: нет никаких свидетельств того, что... их нет - А.Н.).</p><p>Перевод: Свидетельства о том, что... отсут­ствуют.</p><p>Перевод: Гипотетические... единицы памяти, если и вообще существуют, находятся далеко за пределами понимания...</p><p>Пример: Мы не смогли (оказались не в состоя­нии) продемонстрировать...</p></sec></body><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Неворотин АИ. Матричный фразеологический сборник. Пособие для написания научной статьи на английском языке. СпецЛит, СПб, 2001;208.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nevorotin AI. Matrix phraseological collection. Manual for writing a scientific article in English. Spetslit, St. Petersburg, 2001;208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
