Preview

Нефрология

Расширенный поиск

Публикация научной статьи для англоязычного журнала. Часть 1

https://doi.org/10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122

Содержание

Перейти к:

Аннотация

В 2000 г издательство «СпецЛит», опубликовало монографию А.И. Неворотина «Матричный фразеологический сборник: пособие по написанию научной статьи на английском языке». Несмотря на относительно крупный тираж (2000 экземпляров), к настоящему времени эта работа исчезла из продажи и более не переиздавалась. Поэтому возникла необходимость опубликовать основные положения рукописи заново. При этом будет внесен ряд авторских комментариев, примечаний и обновлений. Матричный фразеологический сборник - это своеобразный каталог текстовых образцов из статей, отобранных из передовых англоязычных научных журналов и систематизированных таким образом, что при написании статьи на английском языке российские исследователи могут без особых усилий найти примеры, пригодные для трансформации в текст их собственной работы. Кроме того, основой каждого примера из сборника служит матрица, которая может быть преобразована соответствующим образом, сохраняя семантические и синтаксические отношения между элементами, и, наконец, вставлена в текст.

Для цитирования:


Неворотин А.И., Авсиевич А.И., Суханов И.М. Публикация научной статьи для англоязычного журнала. Часть 1. Нефрология. 2019;23(4):119-122. https://doi.org/10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122

For citation:


Nevorotin A.I., Awsiewitsch I.V., Sukhanov I.M. Publication of a scientific article in for an English-language journal. Part 1. Nephrology (Saint-Petersburg). 2019;23(4):119-122. (In Russ.) https://doi.org/10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122

В 2000 г. издательство «СпецЛит», опублико­вало монографию А.И. Неворотина «Матричный фразеологический сборник: пособие по написа­нию научной статьи на английском языке».

Несмотря на относительно крупный тираж (2000 экземпляров), к настоящему времени эта работа исчезла из продажи и более не переиздава­лась. Поэтому возникла необходимость опублико­вать основные положения рукописи заново. При этом будет внесен ряд авторских комментариев, примечаний и обновлений.

Как и прежде, работа подразделяется на три основные части, каждая из которых соответствует материалу типичной (regular) научной как отече-

ственной, так и англоязычной статьи, а именно: ВВЕДЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТЫ и ОБСУЖДЕНИЕ. Каждая часть представлена рядом разделов, соот­ветствующих их тематике. Как и в монографии, любой из разделов содержит в качестве приме­ров несколько фраз из наиболее респектабельных англоязычных журналов, таких, как Nature, Sci­ence, Lancet и PNAS и другие. Ключевая часть каждой фразы выделена жирным шрифтом, при­чем «опорное» слово, обычно глагол, подчеркнут. Остальное принадлежит автору цитируемой ра­боты, без ссылки на источник. Именно эту часть автору отечественной работы следует заменить на собственные данные, воспользовавшись в каче­стве основы выделенным фрагментом.

Начнем с первой части (ВВЕДЕНИЕ), в кото­рой представлены следующие разделы:

НАСКОЛЬКО ИССЛЕДОВАН ПРЕДМЕТ

Нечто известно (из литературы)

  1. It has been known for some time that this drug acts on blood pressure (BP).

Перевод: В течение некоторого времени было известно, что...

  1. Recently, the action of this drug on BP has been studied in several trials.

Перевод: Действие этого препарата на... было изучено недавно в ходе нескольких испытаний.

  1. The action of this drug on BP has been de­scribed previously in a series of studies [2, 4, 6-11].

Перевод: Действие этого препарата на... было описано ранее в серии работ...

  1. In a more recent report, the action of this drug on BP was documented by the IHC.

Перевод: В более недавнем сообщении дей­ствие этого препарата на ... было документирова­но с помощью...

  1. The action of this drug on BP was reported earlier [2, 4].

Перевод: О действии этого препарата на... со­общали ранее...

  1. There are some data on the action of this drug on BP.

Перевод: Имеются некоторые данные о дей­ствии этого препарата на        

  1. Some data are available on the action of this drug on BP.

Перевод: В нашем распоряжении имеются не­которые данные о действии этого препарата на...

  1. At present, there is some (published) evi­dence that this drug is effective in BP control.

Перевод: В настоящее время имеются неко­торые (опубликованные) свидетельства того, что...

  1. The data on the action of this drug on BP are also in evidence.

Перевод: Данные о действии... также представ­лены (подразумевается - в качестве свидетель­ства).

  1. Evidence is beginning to accumulate that this drug acts on BP.

Перевод: Начинают накапливаться свидетель­ства того, что...

  1. Considerable efforts have been directed at examining the action of this drug on BP

Перевод: Значительные усилия были направле­ны на исследование действия...

  1. Considerable effort has been devoted to studying the action of this drug on BP.

Перевод: Значительные усилия были посвя­щены изучению действия... (в этом контексте слово effort возможно и в единственном числе; в переводе на русский - только во множественном - А. Н.)

Комментарий. 1. Перед началом работы с дан­ным и всеми последующими разделами рекомен­дуется воспользоваться сайтом MeSH-Medical science headings (доменом PubMed), где наиболее точно представлены термины, необходимые для работы автора в данном конкретном аспекте (па­тологии, органы, ткани, клетки, молекулы, гены или иное).

  1. Каждый из указанных выше примеров может оказаться полезным при написании не только ан­глоязычной, но и русскоязычной научной работы.

Факт установлен достоверно

  1. It is now well (generally; widely) known that mitochondria generate most of the cellular ATP.

Перевод: В настоящее время хорошо (в целом; широко) известно, что...

  1. It is now established (documented) that mi­tochondria generate most of the cellular ATP.

Перевод: В настоящее время установлено, что...

  1. It is generally (widely) accepted (held) that mitochondria generate ATP.

Перевод: В целом (широко) признано (поддер­живается мнение) о том, что...

  1. It has been long recognized that mitochon­dria generate ATP.

Перевод: Было давно признано, что...

  1. There is little (no) question (doubt) that mito­chondria generate ATP. 16

Перевод: Мало (нет никаких) вопросов (сомне­ний) о том, что...

  1. The reports of the study have been exam­ined exhaustively by the International Hypertension Comm

Перевод: Данные об этой работе были исчер­пывающе исследованы...

  1. In the past five years considerable informa­tion has been accumulated on the action of this drug on BP.

Перевод: В течение прошедших пяти лет на­копилась значительная информация о действии...

  1. A wealth of information about the generation of TP by mitochondria is available now.

Перевод: Имеется (доступна) обширная ин­формация о...

  1. There is the enormous body of literature on the generation of ATP by mitochondria.

Перевод: Имеется огромный массив литера­турных источников о  

Предмет исследован недостаточно:

  1. (very) Little is known about the transmem­brane domain of NMDA receptor.

Перевод: (очень) мало известно о...

  1. Much less is known (learned) about the trans­membrane domain of NMDA receptor.

Перевод: Намного меньше известно о...

  1. Much less.information is available about (on) the transmembrane domain of NMDA receptor.

Перевод: Намного меньше информации (дан­ных) имеется о...

  1. Because of scarcity of relevant information about (on) the transmembrane domain of NMDA re­ceptor, its specific function still remains unknown.

Перевод: Из-за малочисленности относящейся (к предмету) информации о..., его специфическая функция все еще остается неизвестной.

Примечание: Интересно, что основная часть этой фразы, в отличие от придаточной, не содер­жит глагола.

  1. Literature (data, information) on this topic has been scanty.

Перевод: Литература (данные, информация) по этому вопросу малочисленна и разрозненна.

  1. Despite some experimental evidence, em- phasis has been placed on the involvement of this receptor in memory formation.

Перевод: ...недостаточное внимание уделялось...

  1. Although some evidence indicates that the NDMA receptor is actually involved in memory for­mation, this evidence is largely circumstantial.

Перевод: ...некоторые свидетельства указы­вают на то, что хотя NDMA рецептор вовлечен в формирование памяти, такие свидетельства по большей части являются косвенными.

Примечание: Три отдельных, но семантически связанных предложения, объединены в одну об­щую фразу! Редкий пример как в отечественной, так и в зарубежной научной прозе. Советуем из­лагать англоязычный текст более лаконично.

  1. There is some, but not yet rigorous.evidence, that the NDMA receptor is actually involved in memory formation.

Перевод: Имеются некоторые, но все еще не строгие свидетельства того, что...

  1. Insufficient evidence is available on the in­volvement of this receptor in memory formation.

Перевод: Недостаточно свидетельств о вовле­чении...

Предмет не изучен

(что-то изучить не удалось)

  1. No information (at all) is available on the hy­pothetical memory units in terms of molecular biology.

Перевод: (Совершенно) нет никакой информа­ции о...

  1. Data (evidence; information) are (is) not yet available on the hypothetical memory units in terms of molecular biology.

Перевод: Данных (свидетельств; информации) все еще нет о...

  1. We have nothing to report on the hypotheti­cal memory units in terms of molecular biology.

Перевод: Нам нечего сообщить о...

  1. The molecular nature of the hypothetical memory units has not been reported (shown; dem­onstrated; documented) before.

Перевод: О молекулярной природе...все еще не сообщалось (не было показано; не демонстриро­валось; не было документировано) ранее

  1. To our knowledge, the hypothetical memory units have not been shown (found; visualized) pre­viously (before).

Перевод: Насколько нам известно, ... не были показаны (обнаружены; визуально представлены) ранее (прежде).

  1. The (very) existence of the hypothetical mem­ory units is (remains; still remains) obscure (an open question).

Перевод: (Само) существование... является (остается; все еще остается) неясным (открытым вопросом).

  1. Virtually nothing is known about how this might function

Перевод: Буквально ничего не известно о том, каким образом нечто могло бы функционировать.

  1. The hypothetical memory units, if any, are of unknown molecular nature.

Перевод: Гипотетические... если и вообще су­ществуют, имеют неизвестную молекулярную природу.

  1. It is also not known whether the hypothetical memory units are really exist.

Перевод: Неизвестно также, действительно ли существуют...

  1. Whether the hypothetical memory units exist is_currently unknown.

Перевод: Существуют ли... в настоящее время не известно.

  1. At present, there is no coherent scheme (in­terpretation; explanation) of the molecular nature of the hypothetical memory units.

Перевод: В настоящее время нет никакой по­нятной схемы (интерпретации; объяснения)...

  1. There is not any evidence, however, that the hypothetical memory units are really exist.

Перевод: Нет, однако, ни одного свидетельства того, что...

  1. There is no evidence as to the existence of the hypothetical memory units.

Перевод: Нет никаких свидетельств относи­тельно существования...

  1. There is not any evidence, however, that the hypothetical memory units are really exist.

Перевод: Нет ни одного свидетельства о том, что...

  1. Evidence of the hypothetical memory units is lacking.

Перевод: Свидетельств... недостает (по контек­сту: нет никаких свидетельств того, что... их нет - А.Н.).

  1. Evidence is lacking that the hypothetical memory units are really exist.

Перевод: Свидетельства о том, что... отсут­ствуют.

  1. The hypothetical memory units, if any, lay far behind the understanding of mental activity in terms of molecular biology.

Перевод: Гипотетические... единицы памяти, если и вообще существуют, находятся далеко за пределами понимания...

  1. We failed (were unable) to demonstrate the hypothetical memory units experimentally.

Пример: Мы не смогли (оказались не в состоя­нии) продемонстрировать...

Список литературы

1. Неворотин АИ. Матричный фразеологический сборник. Пособие для написания научной статьи на английском языке. СпецЛит, СПб, 2001;208.


Об авторах

А. И. Неворотин
Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова
Россия

Неворотин Алексей Иосифович – профессор, лаборатория электронной микроскопии Отдела патологии Научноисследовательского центра.

197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: (812)338-70-44



А. И. Авсиевич
Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова
Россия

Авсиевич Ирина Владимировна - Лаборатория электронной микроскопии Отдела патологии Научноисследовательского центра, старший лаборант.

197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: 8(911) 250-13-69



И. М. Суханов
Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П. Павлова, Институт фармакологии им. А.В. Вальдмана
Россия

Суханов Илья Михайлович - кандидат медицинских наук, Лаборатория фармакологии поведения Отдела психофармакологии Института фармакологии им. А.В. Вальдмана.

197022, Санкт-Петербург, ул. Л. Толстого, д. 6-8, корп. 28, Тел.: 8(903)098-42-45



Рецензия

Для цитирования:


Неворотин А.И., Авсиевич А.И., Суханов И.М. Публикация научной статьи для англоязычного журнала. Часть 1. Нефрология. 2019;23(4):119-122. https://doi.org/10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122

For citation:


Nevorotin A.I., Awsiewitsch I.V., Sukhanov I.M. Publication of a scientific article in for an English-language journal. Part 1. Nephrology (Saint-Petersburg). 2019;23(4):119-122. (In Russ.) https://doi.org/10.24884/1561-6274-2019-23-4-119-122

Просмотров: 834


ISSN 1561-6274 (Print)
ISSN 2541-9439 (Online)